|
一个礼拜之前接到通知,有外市领导来我市访问,于是我市外事办公室安排一场大规模的接待,有领导见面会、新闻发布会、晚宴的翻译任务。
其中,领导见面会和晚宴是交传,新闻发布会要求同传加交传。
给我发来了n多所谓准备材料,市领导么,算是大阵仗~~
于是,什么都放下了,焦头烂额地看稿,通词汇。整整一个礼拜没敢干别的。中级班学生的课也给推迟了。
结果,今天,没吃午饭就匆匆赶过去,等了俩小时领导没来,好容易来了,刚说了五分钟,领导们说:“秘书也能翻,让口译员回去吧”。
上不上火?极度愤怒。
更上火的是,刚把车开起来,电话又来了,外事办公室的负责人说:“您好王老师,您走了多远了,要不您回来再帮帮忙吧~~”
我真想说,口译员的时间就这么不值钱么?
但是我的师祖,一个英国老头,说过,译者父母心。接了活,就必须给人家完成到底。
于是,又把车转过头去,重新开始翻。说好的工作时间翻了一番,钱么,还是那么多钱。
别提钱啦,我的青春啊~~~
所以,亲爱的同学们,要有心理准备,口译员是很有挑战,很有意思,但是也很容易受到不公平的待遇………… [本帖来自于泛世纪空间 http://116062.space.fairage.com]
|