|
以下纯属个人观点,希望没踩到雷区,不同意见欢迎讨论,拍砖的朋友请手下留情
莎朗斯通事件在前两天可谓是闹的满城风雨,当时笔者正埋头忙于其他事情,只是稍微有所耳闻.今日闲来网上GOOGLE了一下,觉得这可能是被曲解了.
以下为莎朗斯通讲话原文.
莎朗斯通说:“Well you know it was very interesting because at first, you know, I am not happy about the ways the Chinese were treating the Tibetans because I don’t think anyone should be unkind to anyone else. And so I have been very concerned about how to think and what to do about that because I don’t like that. And I had been this, you know, concerned about, oh how should we deal with the Olympics because they are not being nice to the Dalai Lama, who is a good of mine. And all these earthquake and stuff happened and I thought: Is that karma, when you are not nice that bad things happen to you? And then I got a letter, from the Tibetan Foundation that they want to go and be helpful. And that made me cry. And they ask me if I would write a quote about that and I said, “I would.” And it was a big lesson to me, that some times you have to learn to put your head down and be of service even to people who are not nice to you. And that’s a big lesson for me…”
可以看到,问题主要是出在红色部分.网上有很多为莎朗斯通鸣不平的文章,说是要强调整体理解,这确实是一个切入点.通过文章我们可以看到,莎朗斯通讲的是自己思想改变的一个过程,从最开始认为"善恶有果"(当然我们这里不讨论到底谁善谁恶,这就扯远了)到最后觉得"应该帮助别人,哪怕他们对你不好".
冷静地看,我觉得这段话不存在任何问题,每个人都有自己的立场自己的观点,莎朗斯通认为DALAI是她朋友,也很正常,因为政治立场不一样,她有权选择她的朋友.除掉政治立场的问题,这段话其实表达的是一种心灵的成长.这么说吧,其实这种心灵历程和这样一个故事是对等的:一个小孩子跟班级里的别的小孩子闹矛盾,然后别的小孩子遇到困难,小孩子的妈妈教导他说,即使别人对你不友善,这种时候也应该帮助他人,然后小孩子非常感触妈妈的话,心里得到了成长.
这两个故事的本质是一样的,只是很不幸,莎朗斯通正碰到了一个敏感的话题,在地震这节骨眼上.说到这,我又不得不说,这次地震,国人的表现真是很令人吃惊.曾经不止一次地听人感叹,国人缺乏凝聚力,这个时代浮躁,腐败,糜烂,没有梦想诸如此类的.
此次的政府危机公关做的相当成功,使得一开始"多灾多难的2008"等一系列不利的舆论都在一夜间180度大转弯,算是唤醒了公众内心最深处的民族心罢.
扯远了,回到莎朗斯通的话题上来,解决了文章大意的内容之后,仍然有人咬文嚼字,纠结于篇首一个INTERESTING上,认为莎朗斯通对中国发生地震是一件很有趣的事情,实在有点幸灾乐祸的味道.
这里,笔者也仅仅是发表个人观点.就笔者对interesting一词的含义和用法有点不同的见解.interesting一词在字典中的词条解释是:If you find something interesting,it attracts your attention,for example because you think it is rather exciting or unusual;used showing approval.而相对应的中文解释是:有趣的.其实笔者觉得这里相对应的中文解释是不合适的.从词条解释中我们可以得出,INTERESTING一词的意思是:如果说你觉得什么事情很INTERESTING,是这件事情吸引了你的注意力.比如你觉得这事很激动人心,或者很不寻常,通常是用于褒义.
所以,莎朗斯通的这个INTERESTING并没有特别的幸灾乐祸的含义.同样的如果大家都热中于美剧的话,这个INTERESTING出现的频率也是很高的,而并不是每个情况都是我们中文所定义的"有趣".比如有时候事件情况很复杂,主人公一时之间无法整理好所有的头绪,有些难以接受的时候,嘴边也会划出:Well,it's...interesting.意思或许是,这有点COMPLICATED,让我再想想,之类的.
这也许就是文化之间的差异,我们在学习令一种语言的时候,千万不能够把其某个单词单纯的跟中文中某个单词概念对等.我们对中文中每个词的概念,印象,语境都是在长期的生活环境,文化环境中积淀下来的,而第二语言的生活环境和文化环境肯定和中文有很大的差别.
这就是为什么,当我们想到"有趣"的时候,我们可能脑子里印出的景象是一则笑话,或者在游乐场玩乐的情景.而ENGLISH NATIVE SPEAKER在想到INTERESTING的时候却是截然不同的.
语言学习不单单是学习语言本身,语言本是文化的产物,如果忽略了这点,只是把第二外语中的词汇和中文对等,即使背住了很多FANCY WORDS,也只是个架空的没有任何根基的空中楼阁. [本帖来自于泛世纪空间 http://171172.space.fairage.com]
|