泛世纪社区 >> 外语角 >> 实用英语 >> 俗语: 别和自己过不去
 浏览回贴:全部 只看楼主 | 收藏本贴
 2   1/1   1 
[ 楼主 ]
  主题:俗语: 别和自己过不去 2008-05-08 16:36    引用  编辑  报警 顶部

昵称: Allen
ID号: 124982
头衔: 初中生
我的空间 
 

“这球太臭了。” 电视机前,您急得手舞足蹈,气得怒发冲冠,更甚之,一个箭步冲上前,啪、啪、啪,恨铁不成钢怒打电视。您可千万别,别人惹了您,犯不着跟自己过不去,电视打爆了终归您倒霉。

英语中,类似情况下,“生气了,别和自己过不去”可用“Don't cut off your nose to spite your face”来表达。

照其字面意,“cut off your nose to spite your face”指“为了惩罚你的脸,把你的鼻子给割掉”。显然,这是比喻“某些人为了发泄愤恨,不惜伤害自己。” 据载,该短语本是拉丁谚语,后在13世纪被法国诗人引用。到了17世纪,一位朝臣凭此语谏阻了国王亨利四世的疯狂念头:毁灭整个巴黎城市,以惩罚那些不满和嘲讽其统治的当地居民。

If you stay home because your ex-husband will be at the party, aren't you just cutting off your nose to spite your face? (若你闷在家里仅是因为你前夫也要参加这个派对,那就是和自己过不去了,难道不是吗?)

[本帖来自于泛世纪空间 http://124982.space.fairage.com]

[ 1楼 ]
  Re:俗语: 别和自己过不去 2008-05-08 16:48    引用  编辑  报警 顶部

昵称: 杉菜
ID号: 124983
头衔: 初中生
我的空间 
 
楼主的头像很暧昧....
回复本贴
 2   1/1   1 
你还没有登录,无法快速回复,请首先登录!
[ 登 录 ]    [ 注 册 ]