泛世纪社区 >> 外语角 >> 实用英语 >> 看典故 学习语-- 有趣忘不了
 浏览回贴:全部 只看楼主 | 收藏本贴
 83   5/6         3   4   5  6    
[ 60楼 ]
  Re:看典故 学习语-- 有趣忘不了 2007-08-10 15:13    引用  编辑  报警 顶部

昵称: 为虾米
ID号: 180607
头衔: 初中生
查看空间  加为好友
发站内信  即时聊天
 
91.扮演勤奋的猿猴 

--------------------------------------------------------------------------------

我国大诗人陆游在《九月一日夜观诗稿有感》里说:“我昔学诗未有得,残余未免从人乞。”从人乞就是模仿别人的作品了。模仿是学习写作的第一步。


英国名作家史蒂文生也说自己模仿过多位着名作家:“我孜孜不倦模仿过(played the sedulous ape)黑兹利墨、兰姆、华茨华斯、托马思……”他把努力模仿叫做play the sedulous ape(扮演那勤奋的猿猴),当然是因为猿猴喜欢模仿。事实上,ape这个字本身就可以解作模仿,例如:He aped the way his teacher spoke,and made everybody laugh(他模仿老师说话的方式,使大家都笑了起来)。Play the(sedulous)ape这成语一般和介系词to连用,例如:Today,many girls try to win public attention by playing the(sedulous)ape to Marilyn Monroe(今天,不少女郎模仿玛丽莲梦露,希望赢得大众注意)。
[ 61楼 ]
  Re:看典故 学习语-- 有趣忘不了 2007-08-10 15:13    引用  编辑  报警 顶部

昵称: 为虾米
ID号: 180607
头衔: 初中生
查看空间  加为好友
发站内信  即时聊天
 
92.诱得鱼儿浮水面 

--------------------------------------------------------------------------------



《三国演义》里的孔明多次用计教周瑜上当,最后一次是诱他到荆州城下,说要给他劳军,却教几路兵马一起向他杀来,把周瑜激得“怒气填胸,坠于马下”。孔明这样激怒人家,英文叫做get arise out of somebody。


按这个英文成语源自钓鱼。鱼儿浮上水面吞食钓饵,叫做rise to the bait;诱得鱼儿浮上水面,当然就是get arise了。由于受愚弄的人很像受骗上钓的鱼,而受骗之后,人们往往会“怒气填胸”,所以,get arise out of somebody现在就引伸解作“挖苦某人”或“有心激怒某人”了。例如:I enjoy getting arise out of him(我喜欢把他气得鼻头出火)。


Get arise out of somebody也有人写作take the rise out of somebody,意思是没有分别的。
93.走上卖水车 

--------------------------------------------------------------------------------

三国时,蜀主刘备曾经因“天旱禁酒”,连藏有酿酒器具都要按偷酿论罪(《三国志?简雍传》)。在这样严厉的禁酒法下,百姓恐怕只能“寒夜客来茶当酒”了。


美国人不懂茶道,所以,他们戒酒时,惟有go on the wagon了。这成语是什么意思呢?原来十九世纪末,美国民间兴起禁酒运动(temperance movement)。当时发誓戒酒的人说,即使酒瘾难熬,也不会破戒。宁愿爬到卖水车(water wagon)上喝水。于是,on the(water)wagon(上水车)就等于“戒酒”了,例如:May I have a lemonade? I am on the wagon.(我现在戒酒,给我一杯柠檬水好吗?)


假如敌不住酒瘾,从水车上走下来喝酒破戒,那叫做go off the (water) wagon,例如:Some people go off the wagon almost as soon as they go on it(有些人几乎这边才说戒酒,那边就破戒了)。


94.黑匣子 

--------------------------------------------------------------------------------


每逢飞机失事之后,人们都会说可以从机上的“黑匣子”追寻失事原因。“黑匣子”当然是英文black box的直译,不过,这个盒子其实不是黑色,而是橙色的。橙色比黑色显眼,方便寻找。


然则这个盒子为什么叫做黑匣子呢?原因大概是黑色有神秘意味;一般人只知道黑匣子的功用,对盒子里的“神秘”仪器却了无所知,所以就叫它做“黑匣子”了。此外,black、box二字是押头韵的(alliterative),而押头韵的词语向来容易流传。至于black box的正式名字flight data recorder(飞行资料记录仪),反而少人说了。


又black box也可以比喻一些功能明显、运作原理却不得而知的电子系统,例如:There is inside the robot ablack box that converts wireless signals into sound(机械人里有一个不知怎样把无线电信号化作声音的系统)。
[ 62楼 ]
  Re:看典故 学习语-- 有趣忘不了 2007-08-10 15:13    引用  编辑  报警 顶部

昵称: 为虾米
ID号: 180607
头衔: 初中生
查看空间  加为好友
发站内信  即时聊天
 
95.开枪打中自己的脚 

--------------------------------------------------------------------------------


宋朝有一个唐垌,他最初支持宰相王安石推行新政,后来恨王安石不给他大官做,于是叫画师画了一幅朝士射鸡图,说要把属鸡的王安石射下来。跟着,他就上书弹劾王安石,吵得神宗皇帝火起,把他贬了官。唐垌想不到有此一着,忍不住长叹一声:“射落之鸡乃我也!”(《东轩笔录》卷十一)用英文来说,唐垌是shot himself in the foot了。


Shoot oneself in the foot直译是“开枪打中了自己的脚”。这成语源自美国,本来是说人笨手笨脚,想开枪打人家,却失手打伤了自己的脚,意思跟“搬起石头打自己的脚”差不多。现在,这个成语常常用来说政治或其他社会着名人物想攻击别人,结果却损害了自己,例如:The senator shot himself in the foot when he called his opponent names,which reflected badly on his political maturity(那个参议员辱骂对手,显得政治上还不成熟。他是搬起石头打自己的脚了)。


96.一路蔷薇 

--------------------------------------------------------------------------------



说到美丽事物,人们大概都会想到花。唐朝施肩吾《少妇游春词》写的“簇锦攒花斗胜游,万人行处最风流”绚丽景象,到今天还是教人神往的。英国诗人白朗宁(Robert Browning,1812-1889)也写过一路鲜花的美景:


It was roses,roses all the way

With myrtle(桃金娘) mixed in my path like mad.

(行来一路蔷薇笑,烂漫金娘烂漫狂。)


白朗宁这两行诗脍灸人口,后来,人们就用roses all the way来比喻一帆风顺或一切顺利。不过,人生不如意事常八九,所以,这成语一般是用在否定句子里的,例如:After quitting school,he soon realized that life was not roses all the way(他辍学之后,很快就发觉人生道路不是处处都顺利的)。


97.圣牛 

--------------------------------------------------------------------------------

牛在中国有“黄毛菩萨”的美誉。宋朝陶谷在《清异录?黄毛菩萨》里谈到一位诨名叫做“撞倒墙”的鲠直老翁“不喜杀牛”,因为他认为天下人都是靠牛吃饭的:“天下所吃,皆从此黄毛菩萨身上发生。”可是,中国没有多少个撞倒墙;一般人都宁愿“烹羊宰牛且为乐”,管他菩萨不菩萨。


印度教徒可不同了。他们一般奉牛为神圣(sacred),即使饥荒禁止吃牛,所以,牛在印度四处游荡,都不必担心给人拉去变做牛排。曾经统治印度的英国人于是用(sacred cow)(圣牛)一词来比喻不可批评、侵犯的人或物,有嘲讽含义,例如:Is the ***ist government a sacred cow? Why are people sentenced to life imprisonment for suggesting that it should step down?(***政府是冒犯不得的偶像么?为什么人们建议它下台,就要判处无期徒刑了?) 

98.我也会走上他们的路 

一九九五年十二月初,东莞枪决了四名绑架杀人犯。犯人押解刑场前,地方领导干部在万人公审大会上数说了他们的罪状,观众不是骂他们“死有余辜”就是称赞他们“好本事”。要是在英国,人们看见这些死囚,又会说些什么呢?


有一句话是一定会有人说的:There,but for the grace of God,go I.(不是得上帝恩宠,赴刑场的就是我了)。这成语有一个典故:

六世纪英国新教徒布莱德福(John Bradford)有一趟看见几名押解刑场的死囚,叹息说:
There,but for the grace of God,goes John Bradford.

后来,布莱德福因“崇奉异端”,遭火刑处死,以身殉教,而他那句饶有人情味的话则一直流传至今。今天,人们还会用这句话来说“不是好运气,自己也可能像人家那样倒楣或犯错的”,例如:I watched the blind beggar walking slowly away,and thought,"There,but for the grace of God,go I."(我望着那双目失明的乞丐慢慢走远,心想:“不是命运眷顾,在那儿走的就是我了。”) 


99.永不永不国 

--------------------------------------------------------------------------------


《庄子?逍遥游》谈到一个“无何有之乡”。在那里,树木不会遭刀斧砍伐,人可以“逍遥乎寝卧其下”这和英国的Never-Never Land(永不永不国)似乎同样美好,只是也同样虚无缥缈。


永不永不国是苏格兰作家巴里(James Matthew Barrie,1860-1973)创作的。在他的着名剧本Peter Pan(《彼得?潘》)里,永不永不国的儿童不会长大,也不会有烦恼,小飞侠彼得?潘就是这个国度最有名的国民了。不过,这样的国度只可能存在于幻想之中,所以,人们现在就用Never-Never Land或never-never land来比喻梦幻般美好的世界。说人家活在永不永不国,等于说他脱离现实了,例如:

He lived in anever-never land and could hardly be expected to understand the sufferings of the poor(他活在一个理想得脱离现实的世界里,是不可能明白穷人苦况的)。 
100.缄默的阴谋 

--------------------------------------------------------------------------------


一九九五年,法国在南太平洋多次试爆核子弹,几乎举世指责,西方只有英、美两国政府不赞一词抨击,原因据说是这两个政府其实都有暗中参与核试计划。他们的缄默,可以说是a conspiracy of silence了。


Conspiracy一般是指阴谋,conspiracy of silence就是“保持缄默的秘密协议”。据说,威尔斯诗人莫里斯爵士(Sir Lewis Morris,1833-1907)觉得自己的作品给评论界故意冷落了,跟名作家王尔德(Oscar Wilde,1854-1990)抱怨说:Oscar,there's aconspiracy of silence against me.What shall I do?(王尔德,人家搁笔不谈,暗中抵制我的作品,我该怎么办呢?)王尔德的回答颇为刻薄:Join it!(你也搁笔吧!)这就是conspiracy of silence一词的来源了。现在,这个词多数是指为了私利保持缄默的协议,例如:The United States and Britain appear to be in aconspiracy of silence about the atomic bomb tests(在原子弹试爆问题上,英、美似乎有绝口不谈的秘密协议)。
[ 63楼 ]
  Re:看典故 学习语-- 有趣忘不了 2007-08-10 15:13    引用  编辑  报警 顶部

昵称: 为虾米
ID号: 180607
头衔: 初中生
查看空间  加为好友
发站内信  即时聊天
 
101.颈并颈 

--------------------------------------------------------------------------------


南朝梁国刘勰在《文心雕龙?附会》篇里谈到写文章必须外文、内义配合得当,一如马匹“并驾齐驱”。人们后来就用这“并驾齐驱”四字来说“不相上下”了。


英文也有一个类似的成语:neck and neck(颈并颈)。这成语同样是出自跑马。在赛马场上,马匹凭一个颈位之差取胜,叫做The horse wins by aneck。假如两匹马neck and neck,那就是“并驾齐驱”的意思了。这成语可以引伸来指种种激烈的竞争,例如:A poll taken shortly before the election showed that the two presidential candidates we're still neck and neck(选举前不久的民意调查显示,两名总统候选人依然是势均力敌)。


Neck and neck三字之间加上连字号(hyphen),可作形容词用,例如:It was an neck-and-neck competition(那场比赛旗鼓相当)。
[ 64楼 ]
  Re:看典故 学习语-- 有趣忘不了 2007-08-10 15:13    引用  编辑  报警 顶部

昵称: 为虾米
ID号: 180607
头衔: 初中生
查看空间  加为好友
发站内信  即时聊天
 
102.走到树墩上 

--------------------------------------------------------------------------------



香港立法局议员选举期间,不少候选人四处演讲拉票,美国人叫这个做go on the stump,直译是“走到树墩上去”。究竟树墩(stump)跟演讲拉票有甚么关系呢?


按北美开发初期,树木遭人大量砍伐,处处都有残存的树墩;人们演讲的时候,往往就站在树墩上,当作临时讲坛。美国独立战争爆发之后,美国国父华盛顿也曾经走到树墩上向军队演说,当时有人写了一首歌说:

Great Washington did he,upon astump place himself to speak……
(巍巍华盛顿,登树墩兮致训词……)

后来,美国政界人物到处拉票的时候,也会走到树墩上向群众演说。所以,(go) on the stump渐渐成为“四处演讲拉票”的同义词了,例如:While on the stump,he promised his voters that there would be no new taxes(他竞选期间,向投票人许诺不会开征新税)。
[ 65楼 ]
  Re:看典故 学习语-- 有趣忘不了 2007-08-10 15:14    引用  编辑  报警 顶部

昵称: 为虾米
ID号: 180607
头衔: 初中生
查看空间  加为好友
发站内信  即时聊天
 
103.置牙齿于边缘 

--------------------------------------------------------------------------------



中国人谈到恐惧不安的时候,往往引用《诗经?小?F》篇末尾两句:“战战兢兢,如临深洲。”身临险地边缘,人总是会感到不安的,所以英国人说on edge(在边缘上),也有紧张、焦虑的意思,例如He was all on edge while waiting for the interview即“他等候面试的时候,心情十分紧张”。


Set one's teeth on edge(置人家牙齿于边缘),又是甚么意思呢? 按这成语出自《圣经?耶利米书》第三十一章:

Every man that eats the sour grape, his teeth shall be set on edge.
(凡吃酸葡萄的,牙齿一定酸软)。

这里的on edge,当然也是不舒服的意思。现在,人们就用set one's teeth on edge来说“使人家牙根发酸”或“使人感到不安、烦压”,例如:The sound of a dentist's drill always sets my teeth on edge(我听见牙钻的声音就打冷战)。
[ 66楼 ]
  Re:看典故 学习语-- 有趣忘不了 2007-08-10 15:14    引用  编辑  报警 顶部

昵称: 为虾米
ID号: 180607
头衔: 初中生
查看空间  加为好友
发站内信  即时聊天
 
104.可怜的大袋子 

--------------------------------------------------------------------------------

佛教《四十二章经》有一个着名故事:天神为了试佛意,观佛道,向佛祖献了一名美女。佛祖说:“革囊众秽,尔来何为?……去,吾不用尔。”直把美女看作一个盛满秽物的皮袋了。美国俚语也有把人当做一个皮袋的说法:Sad sack直译是“可怜的大袋子”。


按Private Sad Sack本来是第二次世界大战期间,漫画家贝克(George Baker,1915-1975)为美国陆军周刊Yank(《美国佬》)创作的漫画人物,private这里不解作“私底下”,而是作名词用,解作“士兵”。贝克笔下这个士兵又无知又糊涂行,所以,人们后来就用sad sack这个名字来称呼不中用的人或士兵了,例如:

Tell him to go away. I have no use for this sad sack of a man.
(叫他走吧,我不要这个不中用的人。)
[ 67楼 ]
  Re:看典故 学习语-- 有趣忘不了 2007-08-10 15:14    引用  编辑  报警 顶部

昵称: 为虾米
ID号: 180607
头衔: 初中生
查看空间  加为好友
发站内信  即时聊天
 
105.肖万 

--------------------------------------------------------------------------------

      善战的将领似乎总有一些下属愿意跟他出生入死,例如关羽有周仓,岳飞马前有张保、马后有王横。法国的拿破仑呢?他麾下也有一个大名随着英语传遍世界的肖万(Nicolas Chauvin).


肖万来自法国罗什福尔,追随拿破仑征讨四方,多欠浴血沙场。他对拿破仑近乎疯狂的崇拜,在同袍之间传为笑话;到他退役时,虽然只获颁一面奖牌、一把军刀,每年长俸也不过区区二百法郎,但是,他对拿破仑始终忠心耿耿。所以,人们后来就用他的姓名Chauvin造了两个字--chauvinism即“爱国狂”;chauvinist,即“爱国狂热者”例如ictators will do all they can to fan the fire of chauvinism(独裁者是会尽力扇起爱国狂热之火时)。


现在,人们也常常用chauvinism、chauvinist这两个字来说一些偏执的思想,例如male/female chauvinism是“大男人/大女人主义”,male/female chauvinist pig则是“大男人/大女人主义猪猡”。
[ 68楼 ]
  Re:看典故 学习语-- 有趣忘不了 2007-08-10 15:14    引用  编辑  报警 顶部

昵称: 为虾米
ID号: 180607
头衔: 初中生
查看空间  加为好友
发站内信  即时聊天
 
106.回文 

--------------------------------------------------------------------------------



我国有所谓回文诗词,一般都是些文字技巧高而文学价值低的作品,例如苏轼的《菩萨蛮?回文秋闺怨》:“井桐双照新妆冷,冷妆新照双桐井;羞对井花愁,愁花井对羞……”有些人以为这一类文字游戏,句法结构严谨的英文不可以有,其实不然。


据说,拿破仑兵败给放逐到厄尔巴岛(Elba)之后,讲过这样一句话:Able was I ere I saw Elba。这里的ere是古字,现在偶然还有人用,和before(在……之前)同义,全句意思是“自来厄岛,无复纵横矣”。细心的读者会发觉,英文原文是可以倒读的,意思完全不变。这样的文字游戏,英文叫做palindrome。一九八七年,有人还创作了一个六万六千六百六十六字的英文回文故事。


Palindrome一字出自希腊文palindromos,意思就是“回转”。
[ 69楼 ]
  Re:看典故 学习语-- 有趣忘不了 2007-08-10 15:14    引用  编辑  报警 顶部

昵称: 为虾米
ID号: 180607
头衔: 初中生
查看空间  加为好友
发站内信  即时聊天
 
107.吃癞蛤蟆的人 

--------------------------------------------------------------------------------


从前,香港新填地有些卖跌打酒、万灵丹等等的江湖汉子,为了教人相信他们叫卖的货色,会当众表演捱打、气功之类杂耍。古时英国也有这一类江湖郎中,只是他们没有功夫表演,只会叫随从生吞癞蛤蟆。


癞蛤蟆古时英国人一般认为是有毒的。于是,一些江湖郎中在乡村市集里叫卖他们那些所谓灵药时,会教随从在观众惊惶目光之下生吞癞蛤蟆。这随从叫做toady或toadeater(吃癞蛤蟆者),一般不过十来岁。他吞了或者假装吞了癞蛤蟆之后,当然要痛苦万状,让他主人有机会施用灵药,在他弥留之际把他救活过来,这样,“功效显着”的灵药不愁没有人买了。


为了赢得主人欢心而生吞癞蛤蟆,和中国有些人吮痈舐痔是一样的。所以,英国人把马屁精叫做toady或toadeater;而toady一字还可以作动词用,意思是拍马屁,例如:He disdains to toady to his boss(他不屑拍老板马屁)。 



108.在羊皮神盾下 

--------------------------------------------------------------------------------


看古希腊雕塑,我们一定会见到古时雅典的保护神雅典娜(Athena):她身穿长衫,头戴战盔,手上总是执着一个大盾牌。这就是名闻英语世界的羊皮神盾aegis了。


Aegis这个盾名出自希腊文aigis,原本的意思是“山羊皮”。据说,天帝宙斯(Zeus)年幼时,山羊阿玛尔特亚(Amalthaea)曾经给他喂奶;后来,宙斯在他的神盾上蒙上这只魔角山羊的皮,所以,他的盾牌就叫做aegis了。这个神盾摇动起来会风云变色雷鸣电闪,是权力的象征;雅典娜是宙斯最宠爱的女儿,宙斯常常让她携着这个羊皮神盾。神盾当然有护身作用。现在,人们就用under the aegis(在羊皮神盾下)这成语来说获得某某的保护或支持,例如:

He gave evidence against the police officer under the aegis of the law.
(他在法律保护下,作证指控那名警官)。



109.缩回蜗角 

--------------------------------------------------------------------------------


对中国人来说,蜗牛触角向来都有渺小而狂妄的含义;《庄子?则阳》篇里分据蜗牛两角的触氏国、蛮氏国常常爆发争地战,使人看到发动侵略战的野心家其实多么渺小,有一点蜗角虚名就自高自大的人又是多么可笑。


英国人显然也认为蜗角有点狂妄意味,所以,他们说收敛傲气、不再狂妄、临阵退缩等,会用draw/pull in one's horns(缩回蜗角)这个成语。我们都知道,蜗牛一感觉到危险,就会把触角甚至全身向后缩,一直缩回壳里。这给人当做由轻浮变得比较慎重的表现。所以,人们就用draw/pull in one's horns来说退缩或收敛了,例如:

When he saw that I had the support of the majority, he drew in his horns and admitted he might have made a mistake.
(他见我获得多数人支持,就软了下来,承认自己可能错了)。


110.玩牢不牢 

--------------------------------------------------------------------------------


唐朝名诗人元稹得红娘帮忙,玩弄了表妹莺莺之后就弃她不顾,还扬扬得意写了一篇《会真记》描写莺莺“力不能运支体”的媚态。这种玩弄女性手段,英国人叫做playing fast and loose with women。


Play fast and loose直译是“玩牢不牢”:fast这里不是“迅速”,而是“牢固”的意思,例如hold fast是“牢牢抓着”。“玩牢不牢”是甚么意思呢?原来这是指从前英国市集里常见的一种赌局。主持的赌棍会把一条皮带卷成多个圈圈,放在桌上,谁人能够用钉子按规定方法把皮带钉牢(fast)在桌面上,就会赢得赌注。这看起来轻而易举,可是,也不知那些赌棍用的是甚么手段,皮带展开时,总是没有钉牢(loose)的。所以,play fast and loose就有“行骗”、“玩弄”的意思了,例如:The *** *** are always playing fast and loose with the law(***老是在玩弄法律)。
[ 70楼 ]
  Re:看典故 学习语-- 有趣忘不了 2007-08-10 15:14    引用  编辑  报警 顶部

昵称: 为虾米
ID号: 180607
头衔: 初中生
查看空间  加为好友
发站内信  即时聊天
 
111.甲级的 

--------------------------------------------------------------------------------



第一流的东西,中国人往往会用天干里居第一的“甲”字形容;外国人呢?他们没有天干地支,只有说A-1了。


按A-1这个说法,源自伦敦劳埃保险社(Lloyd's)出版的《荣埃船舶年鉴》。年鉴列明注册商。船的顿位、等级等船只本身的优劣,以字母表示;设备的优劣,则以数字表示。新造成或翻新不久的船只,属于A级;加上设备优良,就是A-1级。所以,人们现在常常用A-1或one来说“最好的”,例如:This material is A-1(这材料是最好的了)。


一九六一年,美国航空及太空总署公关主任鲍尔斯上校(Colonel John A.Powers)向新闻界讲述总署办的第一次太空飞行,把A1和OK合并为A-OK,当作“顺利、“完美”的意思。这个A-OK或”A-Okay现在也成为常用的口语,例如:It was an A-OK rocket launching(火箭发射过程完美)
[ 71楼 ]
  Re:看典故 学习语-- 有趣忘不了 2007-08-10 15:15    引用  编辑  报警 顶部

昵称: 为虾米
ID号: 180607
头衔: 初中生
查看空间  加为好友
发站内信  即时聊天
 
112.不喜欢就强忍吧 

--------------------------------------------------------------------------------

*** ***
“你们喜欢吗,那敢情好;不喜欢吗,你们将就点吧”。这用英文来说就是:If you don't like it,you must/can/may/lump it。


按lump这里解作“忍受”。这个字的来源有两个说法。有人说,它是由look(看来)、grumpy(脾气坏)二字合成的,指人们强忍不如意事的样子;另外一些文了学者则说,lump是模仿grump(发脾气)、mump(愠怒)等字而成的,之所以用l作字头,是要跟like字押头韵(alliterate),所以,lump字只可以在like it or lump it这个成语里解作“忍受”,否则就不可以解作“忍受”了。


现在,人们常常用like it or lump it来说“不论你喜不喜欢都要接受”,例如:This is their decision,like it or lump it!(这是他们的决定,你喜欢就接受,不喜欢也得接受!)
[ 72楼 ]
  Re:看典故 学习语-- 有趣忘不了 2007-08-10 15:15    引用  编辑  报警 顶部

昵称: 为虾米
ID号: 180607
头衔: 初中生
查看空间  加为好友
发站内信  即时聊天
 
113.着脚书楼 

--------------------------------------------------------------------------------



宋朝有一个无书不读的赵彦若,记忆力惊人。有一趟,翰林院众学士都找不到一味药的出处,于是问赵彦若,他应声就说出“在几卷附某药下,在第几叶第几行”,果然一点不差,怪不得人们都叫他做“着脚书楼”了(《曲洧旧闻》卷二)。


“着脚书楼”的英文同义词是walking dictionary,这该是多数读者都知道的了;不过,字典为甚么叫做dictionary,却未必人人知道。


按拉丁文有dictio一字,意思是“说话”;英文diction即是这个字演变而成的,指“措辞”、“用字”,例如:

His essay is remarkable for its excellent diction.
“他那篇文章以遣词用字见长”。

字典是教人用字的,所以就叫做dictionary了。


除了walking dictionary,饱学的人也可以叫做walking library/encyclopaedia(着脚图书馆/百科全书),例如:

He is awalking library,and should know the answer.
(他是个活图书馆,会知道答案的。)
[ 73楼 ]
  Re:看典故 学习语-- 有趣忘不了 2007-08-10 15:15    引用  编辑  报警 顶部

昵称: 为虾米
ID号: 180607
头衔: 初中生
查看空间  加为好友
发站内信  即时聊天
 
114.放在后面的火口上 

--------------------------------------------------------------------------------



每逢说到两岸统一,台湾朝野的论调现在几乎都是一样的,都是说统一应在两岸政治、经济差距拉近之后才慢慢谈,明显是要把统一问题拖下去了。英国人会说:The Taiwanese evidently want to put the unification question on the back burner。


Put on the back burner直译是“放在煤气炉后面的火口上”。究竟煤气炉后面的火口跟“拖延”有甚么关系呢?原来西方家庭的煤气炉一般有几个火口。在前面的火口,火力适宜一般烹煮,在后面的,火力比较弱,适宜保暖、焖、炖等等。“放在煤气炉后面火口上”的东西,一般都不是马上拿来吃的了,所以,put on the back burner就是“拖延”的意思,例如:

As we did not have the money to carry out the project, we had to put it on the back burner.
(那个计画我们没有钱推行,只得暂时搁置了。)
[ 74楼 ]
  Re:看典故 学习语-- 有趣忘不了 2007-08-10 15:15    引用  编辑  报警 顶部

昵称: 为虾米
ID号: 180607
头衔: 初中生
查看空间  加为好友
发站内信  即时聊天
 
115.穿衣穿到九了 

--------------------------------------------------------------------------------



中国人常常用“三”字表示多,例如“三人”可以“成虎”,“三折肱”就可以“为良医”,“一日不见”例“如隔三秋”了。三的三位是九,九当然比三多,所以九牛一毛、九死一生等等,是夸张得无以复加的了。


对信奉上帝、耶稣、圣灵三位一体(Trinity)的西方人来说,“三”则往往有“完美”涵义。三三当然更是完美得无以复加了。所以天主教的天使要分九级(nine orders),天主教的信徒要有连续九天的祈祷仪式(novena),英国伦敦更连那求救电话号码都要是幸运的九九九。总之,up to the nines(到九字)对英国人来说是“十全十美”、“至高无上”的意思了,例如He is honoured up to the nines即“他获得至高的尊崇”。现在,up to the nines这成语一般只和dress一字连用,指“盛装”,例如:

He was all dressed up to the nines for the interview.
(他要参加面试,穿得衣裤笔挺)。
回复本贴
 83   5/6         3   4   5  6    
你还没有登录,无法快速回复,请首先登录!
[ 登 录 ]    [ 注 册 ]