泛世纪社区 >> 外语角 >> 实用英语 >> 看典故 学习语-- 有趣忘不了
 浏览回贴:全部 只看楼主 | 收藏本贴
 83   4/6         2   3   4  5   6    
[ 45楼 ]
  Re:看典故 学习语-- 有趣忘不了 2007-08-10 15:10    引用  编辑  报警 顶部

昵称: 为虾米
ID号: 180607
头衔: 初中生
查看空间  加为好友
发站内信  即时聊天
 
58. 赢得踢马刺 

《三 国 演 义 》里 有 这 样 一 个 故 事 ?U 曹 操 手 下 夏 候 ?? 有 一 天 向 他 推 荐 一 名 勇 士 叫 做 典 韦 , 曹 操 叫 典 韦 表 演 武 艺 , 典 韦 就 拿 两 枝 重 八 十 斤 的 铁 戟 上 马 , 运 使 如 飞 ; 给 狂 风 吹 得 岌 岌 欲 倒 的 大 旗 , 几 个 军 士 都 挟 持 不 定 , 典 韦 一 手 就 把 旗 杆 扶 正 了 。 曹 操 大 喜 , 以 「骏 马 雕 鞍 赐 之 」。 要 是 西 方 , 典 韦 赢 得 的 不 会 是 马 鞍 , 而 会 是 踢 马 刺 (spurs)。

在 中 世 纪 西 欧 骑 士 制 度 盛 行 期 间 , 习 武 的 人 首 先 可 以 做 见 习 骑 士 (page), 然 后 做 骑 士 随 从 (s quire), 到 立 了 功 , 就 会 获 君 主 封 为 骑 士 (knight), 君 主 册 封 时 会 赐 他 一 副 镀 金 踢 马 刺 。 所 以 , win one's spurs(赢 得 踢 马 刺 )就 是 「受 勋 」, 现 在 往 往 引 伸 为 「初 次 立 功 」、 「获 得 名 声 」的 意 思 , 例 如 ?U As a politician, he has yet to win his spurs(他 在 政 坛 上 还 未 有 出 色 的 表 现 )。

59. 出卖关口 


晋 朝 左 思 在 《蜀 都 赋 》里 说 ?U 「临 谷 为 塞 , 因 山 为 障 … … 一 人 守 隘 , 万 夫 莫 问 。 」所 以 , 隘 谷 常 常 是 兵 家 必 争 之 地 。 公 元 前 四 百 八 十 年 , 波 斯 国 王 泽 克 西 斯 (Xerxes)率 领 投 鞭 断 河 的 大 军 进 侵 希 腊 , 希 腊 斯 巴 达 三 百 位 勇 士 就 是 凭 塞 莫 皮 莱 (Thermopylae)山 隘 之 险 顽 抗 强 敌 , 在 历 史 上 写 下 惊 天 地 泣 鬼 神 的 一 页 。 

不 过 , 假 如 扼 守 关 口 的 军 团 懦 弱 贪 财 , 国 家 可 危 险 了 。 相 传 古 爱 尔 兰 就 出 现 过 这 样 的 事 ?U 凯 尔 (Cael)国 王 率 兵 入 侵 阿 萨 (Atha), 阿 萨 国 王 派 军 团 扼 守 关 口 (pass), 不 料 这 军 团 受 了 敌 人 贿 赂 , 把 关 口 拱 手 让 出 , 结 果 阿 萨 就 给 凯 尔 军 队 征 服 了 。 所 以 , 人 们 后 来 用 sell the pas s(出 卖 关 口 )来 比 喻 出 卖 、 背 叛 或 放 异 立 场 的 行 为 , 例 如 ?U We were astonished when he sold the pass and voted against the Bill of Rigths(他 放 弃 立 场 投 票 反 对 人 权 法 案 , 令 我 们 大 感 惊 讶 )。

60. 不偏待人 

我 国 有 一 句 老 话 ?U 「天 子 犯 法 , 同 于 庶 民 。 」法 律 是 应 该 不 论 犯 人 身 分 一 视 同 仁 的 。 用 英 文 来 说 , 就 是 The law should be no respecter of persons。 

No respecter of persons是 「不 因 贫 富 、 种 族 等 而 给 人 差 别 待 遇 的 人 」。 这 话 出 自 《圣 经 ‧ 使 徒 行 传 》第 十 章 。 据 说 , 从 前 有 个 敬 事 上 帝 、 乐 善 好 施 的 罗 马 军 官 叫 做 哥 尼 流 (Cornelius)。 他 奉 上 帝 命 令 , 派 人 去 请 犹 太 圣 徒 彼 得 到 他 家 里 传 道 。 当 时 犹 太 人 对 所 谓 异 邦 人 (Gentiles)是 避 之 若 浼 的 , 但 是 , 彼 得 听 了 上 帝 指 示 , 毫 不 犹 豫 到 哥 尼 流 家 里 去 了 。 他 说 ?U 「我 看 , 上 帝 真 是 不 偏 待 人 的 (Of a truth I perceive that God is no respecter of persons)。 任 何 种 族 的 人 , 只 要 敬 事 上 帝 , 行 仁 履 义 , 都 会 获 上 帝 悦 纳 。 」后 来 , 人 们 就 用 be no respecter of persons来 说 「一 视 同 仁 」了 , 例 如 ?U Old age is no respecter of persons; it strikes beggars and billionaires alike(衰 老 之 神 是 公 平 的 , 无 论 是 富 翁 还 是 乞 丐 都 不 相 饶 )。 



61.归西 

古时中国叫印度做天竺,天竺在中国西方,所以又叫西天。人要死了才可以往生佛祖所在的西天,这就是俗语称死亡为归西的原因了。英文俗语go west(去西方)也解作“死亡”,和中文简直不约而同,只是原因却和佛祖无关了。


Go west一词的来源有两个说法,其中一个是:多年来,泰朋(Tyburn)都是英国执行绞刑的地方。泰朋刑场位在西出伦敦路上,所以,He has gone west就是“他死了啦”。


另一个比较简单的说法是:go west就像我们说的“日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕”一样,是以太阳西沉比喻人的死亡。这说法似乎比较可信。


留意go west一词有戏谑含义,不宜用于严肃场合。此外,go west也可引伸为“完蛋”、“损坏”的意思,例如:I am afraid your radio has gone west(你的收音机恐怕是坏了啦)。


62.西去吧,年轻人! 

上文说了go west一词的来历,现在不妨谈谈另一个成语:Go West,young man。


按一九九○年出版的Everyman's Modern Phrase and Fable(《大众现代成语传说词典》)指出"To go west"is)not to be confused with"Go West,young man"(“归西”和“往西部去吧,年轻人”一语不可混为一谈)。甚么叫做go west,young man呢?原来十九世纪的时候,美国兴起了淘金热,欧州很多年轻人满怀希望来到美国东岸,老一辈的人就指点他们说:“往西部去吧,年轻人!”因为西部才是他们梦想的金世界。


Go West,young man于是有劝年轻人去西部寻出路的意见了。


63.布勒小姐 



今天,书籍的封皮或者封套上通常都印着些介绍或者宣传文字,那些文字,英文叫blurb。这个字是怎么来的呢?


原来Blurb是一个美女的名字。一九○七年,美国小说家伯吉斯(Gelett Burgess,1866-1951)制作的书套上,印着一个性感迷人的女郎,叫做布勒小姐(Miss Belinda Blurb)。这幅美女图和一般书籍封面上印的文字一样,都是旨在吸引读者的,近年来香港很多流行小说以至文集,封面上都印着些身材丰满女郎图像,当然也是这个用意。现在,人们就用blurb这个字来说书皮、书套上的宣传文字,以至其他夸大的宣传或广告,例如:I am fed up with the blurb that finance agency keeps sending me(那家财务代理公司不断寄来的宣传广告令我感到极之厌烦)。
[ 46楼 ]
  Re:看典故 学习语-- 有趣忘不了 2007-08-10 15:10    引用  编辑  报警 顶部

昵称: 为虾米
ID号: 180607
头衔: 初中生
查看空间  加为好友
发站内信  即时聊天
 
64.一文不名 




大诗人李白不善治生,常常“黄金逐手快意尽,昨日破产今朝贫”,甚至“倾家”都“无酒钱”(《醉后赠从甥高镇》)。穷得这么厉害,英文叫做stone-broke。


按broke这里不是动词break(打破)的过去式,而是作形容词用的俚语,意思是“破产”或“一文不名”,例如I am broke即“我囊空如洗”。留意go broke和go for broke不同:go broke是“破产”,例如He went broke(他破产了);go for broke则是“孤注一掷”、“全力以赴”的意思,例如He is going for broke to win the election(他全力以赴,务求赢得选举)。


至于stone,这里也不解作“石头”,而是作强调用的副词,解作“完全”,和totally absolutely等一样,例如He is stone-blind/stone-deaf/stone-dead(他是完全盲的/完全聋的/死僵了)。一个stone-broke的人,当然是连一个看囊钱都没有的。



65.和蟹一样 




宋朝岳珂写过一首《螃蟹》诗说:“无肠公子郭索君,横行湖海剑戟群。”古人以为螃蟹无肠,只见它躁动(郭索)横行,所以常常拿它来比喻蛮横的人。“常将冷眼看螃蟹,看你横行得几时”就是这个意思了。


英国人对蟹(crab)横行的习性显然也有微词,认为这是暴戾的表现,所以,说人家脾气乖戾,他们会用crabbed这个字,例如:Our neighbour is a crabbed old man and lives alone(我们的邻居是个脾气乖戾的独居老人)。


英文的写法也是横行的,不过,假如行得像蟹步一样杂乱,那就很难辨认了。所以,字迹潦草也叫做crabbed,例如:I simply cannot decipher his crabbed handwriting(我简直无法辨认他那些潦草的字迹)。


66.皮革最好 



我国有一句俗语:“老王卖瓜,自卖自夸。”有些人就是以为自己的东西最好。所以,英文也有一句成语说There is)nothing like leather。


Nothing like leather直译是“没有什么比得上皮革了”。这成语是怎样来的呢?据说,从前有一个市镇遭敌人围攻,市议会召集居民领袖商量对策。石匠提议建筑巩固石墙御敌,造船匠则提议用木筑墙,最后,制革匠站起来说:There's nothing like leather。后来,人们就用这句话嘲讽那么自夸自赞的人了,例如:He is convinced that his poem will win the award.There's nothing like leather,you know.(他深信自己那首诗会得奖。这就叫做文章是自己的好了。)
[ 47楼 ]
  Re:看典故 学习语-- 有趣忘不了 2007-08-10 15:10    引用  编辑  报警 顶部

昵称: 为虾米
ID号: 180607
头衔: 初中生
查看空间  加为好友
发站内信  即时聊天
 
67.棺材钉 


美国影星尤伯连纳患肺癌去世前,拍电视广告片说自己不爱吸烟,就不会患癌了,语气极其懊悔。其实,他是早就应该知道吸烟危险的。早在十九世纪八十年代,美国俚语已经把香烟叫做coffin nail了。


Coffin nail直译是“棺材钉”。人们最初使用这个词的时候,吸烟医学上还未证实会引致肺癌,不过,对健康有损,则是有目共睹的了。当时就流传这样一句警世名言:Each cigarette one smokes drives one more nail into one's coffin(吸一支烟,等于给自己的棺材多钉一口钉)。Coffin nail一词就是来自这句话的。而香烟的形状也确实有点像钉子。


今天,香烟除了叫做coffin nail,还有另一个名字:cancer stick(癌棒),例如:Tobacconists everywhere stick at nothing to promote the sale of their cancer sticks/coffin nails(各地烟草商都不择手段推销他们的毒香烟。)


68.非笔墨所能形容 

--------------------------------------------------------------------------------


有些听见“民主”就皱眉蹙额的人说,当选做立法局议员的民主党人是“垃圾”;作家张无忌于是在《明报》专栏里提出一个问题:败在这些“垃圾”手下的左派候选人,是连垃圾都不如了,然则应该用什么词语形容他们呢?张无忌还指明要我回答,我当然不会班门弄斧,只是却因此想到一个英文成语:beggar description。


一般中学生都会知道beggar是“乞丐”,不过,这个字也可以作动词用,意思是“使……显得无用”或“非……所能及”,例如It beggars all imagination即“这简直是无法想像的”。同样,beggar description即“非笔墨所能形容的”。这成语很常用,例如:The depravity and shamelessness of those self-seeking *** supporters truly beggar description(那些自私自利的***支持者真是堕落、无耻得非笔墨所能形容)。

69.羽翼已就 

--------------------------------------------------------------------------------

《史记?留侯世家》载有这样一个故事:汉高祖晚年想把吕后生的太子废掉,改立戚夫人的儿子。吕后用张良计,卑辞厚礼请得商山四皓辅佐太子。高祖看见自己都请不动的四皓在太子身边,认为太子已得民心,召戚夫人到跟前说:“(太子)羽翼已成,难动矣!”于是放弃了废立念头。以羽翼已成来比喻成熟或力量已告壮大,显然是中外共通的;所以英文也有full-fledged这个说法。


按fledge是动词,指幼鸟长出羽毛。A fledg(e)ling是刚会飞的鸟,也可以引伸解作黄口小儿,或作形容词用,意思是未成熟的或初出茅芦的,例如A fledg(e)ling politician是一个从政不久的人。Full-fledged则是发展成熟或具有全面训练,例如:We have ateam of full-fledged pilots(我们的飞行员都训练有素)。
[ 48楼 ]
  Re:看典故 学习语-- 有趣忘不了 2007-08-10 15:11    引用  编辑  报警 顶部

昵称: 为虾米
ID号: 180607
头衔: 初中生
查看空间  加为好友
发站内信  即时聊天
 
70.跟面孔赌气 

--------------------------------------------------------------------------------


据说,明代才子解缙幼年家住曹尚书府第竹园对面,在家门上贴了一副对联说:“门对千竿竹,家藏万卷书。”曹尚书不忿自己的园景给他借用,教人把竹砍短,最后更全部砍去。解缙见了,把对联改为“门对千竿竹短无,家藏万卷书长有”,于是,曹尚书难不倒解缙,空自毁了自家的竹林,这英文叫做cut off one's nose to spite one's face。


Spite是“刁难”或“有意使……烦恼”的意思,例如He did this to spite us即“他这样做是故意使我们难受”。Cut off one's nose to spite one's face是“跟自己的面孔赌气,把鼻子割下来”,那当然是愚不可及的。这成语现在常常用来说“为了泄愤或害人,反而害了自己”,例如:If you resign to inconvenience your boss,you are cutting off your nose to spite your face(假如你是要给老板一点麻烦而辞职,那就是吃砒霜药老虎了)。
[ 49楼 ]
  Re:看典故 学习语-- 有趣忘不了 2007-08-10 15:11    引用  编辑  报警 顶部

昵称: 为虾米
ID号: 180607
头衔: 初中生
查看空间  加为好友
发站内信  即时聊天
 
71.在纸牌上 

--------------------------------------------------------------------------------



东汉名臣班超少年的时候,有一次去看相,相士说他生有“燕领(燕子般的下巴)虎颈,(一定会像燕子那样)飞而(像老虎那样)食肉,此万里侯相也。”(《后汉书?班超列传》)。我国占卜的人认为一切都有定数,“万般皆是命,半点不由人”,说的就是这个道理。


英国人其实也有类似的观念,所以他们有on the cards(在纸牌上)这个说法。十六世纪的时候,纸牌占卜法(cartomancy)开始在意大利兴起,到了十八世纪,欧洲大部分国家都流行这玩意了。On the cards即是“纸牌预示会发生”;现在,人们就用这成语来说“注定的”、“很可能实现的”或“意料之中的”。留意美国人一般把on the cards说作in the cards,例如:It is in/on the cards that he will get apromotion soon(他很可能不久就会升职了)。
[ 50楼 ]
  Re:看典故 学习语-- 有趣忘不了 2007-08-10 15:11    引用  编辑  报警 顶部

昵称: 为虾米
ID号: 180607
头衔: 初中生
查看空间  加为好友
发站内信  即时聊天
 
72.吐出来的化身 

--------------------------------------------------------------------------------

我国的孙悟空有一个神通:他只要“拔毫毛一把,丢在口中嚼碎了,喷将出去,叫声『变』,就变了千百个大圣”(《西游记》第五回)。这千百个化身都跟孙悟空本身一模一样,名副其实是他的spitting images了。


Spitting images直译是“从嘴里吐出来的化身”,意译则是“一模一样的人”,也作spit and image。至于酷似对方为什么就像是从对方口里吐出来,可没有人能够解释清楚,于是,有人认为spit and image本来应作spirit and image,指性格上(spirit)、外表上(image)都相像。这解释固然合情合理,不过,人们现在就是不说spirit and image,只说spitting image、spit and image、dead spit of,或very spit of,例如:Tom is the spitting image/spit and image/dead spit/very spit of his father(汤姆长得和他父亲一模样)。
[ 51楼 ]
  Re:看典故 学习语-- 有趣忘不了 2007-08-10 15:11    引用  编辑  报警 顶部

昵称: 为虾米
ID号: 180607
头衔: 初中生
查看空间  加为好友
发站内信  即时聊天
 
73.欠债 

--------------------------------------------------------------------------------


“欠债”英文除了叫做in debt,也可以叫做in hock,例如I am in hock to him for five hundred dollars即“我欠他五百元”。In hock一词是怎么来的呢?


据英国人解释,这个词源自古时英国农村的霍克节(Hocktide)。霍克节在复活节后第二个星期一、二举行。第一天,女人可以截着路过的男人,缚起他,索取小额赎金之后才把他释放,赎金则损给教会做经费;第二天,男人可以向女人以牙还牙。由于给关押起来(held in hock)的人不得不付款,所以,in hock就有“欠债”含义了。


不过,美国人则认为in hock一词源自法罗牌戏(faro)。玩这种纸牌戏的人,假如把赌注押在一张叫做hocketty card的牌上,十之八九会输,输了自然“欠债”了。又由于欠债的人往往要上当铺,所以,当铺(pawnshop)在美国也可以叫做hockshop;“抵押”则叫做in hock,例如:My camera is in hock(我的照相机拿去当了)。
[ 52楼 ]
  Re:看典故 学习语-- 有趣忘不了 2007-08-10 15:11    引用  编辑  报警 顶部

昵称: 为虾米
ID号: 180607
头衔: 初中生
查看空间  加为好友
发站内信  即时聊天
 
74.坚守大炮 

--------------------------------------------------------------------------------


中英鸦片战争期间,曾经和林则徐联手抗英的广东水师提督关天培坚守虎门炮台,跟来犯的英军苦战,最后“炮门透水不得发(大炮入了水,不能发射)”,关天培杀身成仁(《清史稿?关天培传》)。他可以说是stick to his guns了。


Stick to one's guns直译是“坚守他的大炮”,指炮兵在战场上受到敌军枪火攻击,依然不怕危险,坚守大炮继续作战。现在,这成语一般引伸解作坚持立场或立张,也作stand to one's guns。有些人把guns说作colours,指士兵坚守已方战旗(colours),意思和stick/stand to one's guns相同,例如:I tried to persuade him to change his mind,but he stuck/stood to his guns/colours(我想劝他改变主意,可是,他怎样都不肯)。
[ 53楼 ]
  Re:看典故 学习语-- 有趣忘不了 2007-08-10 15:11    引用  编辑  报警 顶部

昵称: 为虾米
ID号: 180607
头衔: 初中生
查看空间  加为好友
发站内信  即时聊天
 
75.在无风带 

--------------------------------------------------------------------------------


南朝刘宋名士宋悫年少的时候,他叔父问他将来想做什么,他说“愿乘长风,破万里浪”(《宋书?宗悫传》)。乘风破浪当然是很写意的事,不过,要是进了赤道无风带,宗悫恐怕要郁闷而死了。


赤道两侧无风带分别位在北半球的东北信风带、南半球的东南信风带。这无风带一般总是风平浪静的,据说,英国人就是和因为它死气沉沉,和tantrum(发脾气)这个字恰好成一对照,于是把古英语dol(即今天解作“沉闷”的dull)和tantrum合成doldrums这个字,用来说赤道无风带。古时帆船驶到这里,就停滞难前,再也不能“乘风破浪”了。所以,人们现在常常用in the doldrums一词来说“无精打采”或“了无生气”,例如:His mother's death put him into the doldrums(他母亲去世,使他郁郁不乐)。
[ 54楼 ]
  Re:看典故 学习语-- 有趣忘不了 2007-08-10 15:11    引用  编辑  报警 顶部

昵称: 为虾米
ID号: 180607
头衔: 初中生
查看空间  加为好友
发站内信  即时聊天
 
76.潘达洛斯 

--------------------------------------------------------------------------------

我国有一位大名鼎鼎的红娘:她撮合了张生和崔莺莺,于是她的芳名成了“媒人”同义词,多情诗客想到御沟流水曾经成就姻缘,也会说“绿波惯会作红娘”了。


莎士比亚戏剧《特洛伊勒斯与克蕾西达》(troilus and Cressida)里的潘达洛斯(Pandarus)可没有红娘那么幸运,那么惹人好感。他在特洛伊(Troy)王子特洛伊勒斯央求之下,凭着如簧巧舌,安排甥女克蕾西达跟特洛伊勒斯在花园里幽会偷情。也许是因为克蕾西达杨花水性,不旋踵就转投情郎敌人的怀抱吧,总之,Pandarus从此负上了“淫媒”的恶名,英文pander就是指拉皮条或拉皮条的人。这个字现在也常常引伸解作迎合低俗或不合理要求,和介系词to字连用,例如:More and more newspapers are trying to pander to people's vulgar tastes(越来越多报纸在努力迎合人们的低级趣味了)。
[ 55楼 ]
  Re:看典故 学习语-- 有趣忘不了 2007-08-10 15:12    引用  编辑  报警 顶部

昵称: 为虾米
ID号: 180607
头衔: 初中生
查看空间  加为好友
发站内信  即时聊天
 
77.看布裁衣 

--------------------------------------------------------------------------------

《周礼?冬官考工记》说:“凡为甲(凡造衣甲),必先为容(必须按穿衣甲者身形裁制)。”明朝杨基《初春》诗说“试暖衣裳称体裁”,说的就是这个制衣原则。不过,人们现在往往把“称体裁衣”或“量体裁衣”这成语引伸解作“办事须依实际情况”了。


英国人裁衣,却似乎不是按穿衣人身形,而是按布匹大小,所以他们有一句成语说:cut one's coat according to one's cloth,直译是“看布裁衣”。这样裁制的衣服,穿起来恐怕未必合身,不过,这成语跟我国的“量体裁衣”一样,今天一般不是用来说制衣,而是说“量力而为”或“适应环境”,例如:Now that you have achild to feed, you must cut your coat according to your cloth and practise economy(你现在要养育一个孩子,必须量入为出节省开支了)。

78.种龙牙 

--------------------------------------------------------------------------------

我国民间有一个神话说,很久以前,惯作威作福的雷公给人抓着了,困在笼子里,后来,一对天真的男女孩子无意中救了他,他拔下一颗牙齿,教两个孩子拿去种,种出了一个葫芦。不久,天降洪水毁灭了世界,只有那对孩子躲在葫芦里随水漂浮,逃过了大难。种雷公的牙齿比种龙牙似乎好得多了。


种龙牙是希腊神话里一个着名故事。据说,勇士卡德摩斯(Cadmus)曾经独力屠龙,依照女神雅典娜吩咐,把龙牙拔下来埋在土里。这些龙牙长出了一群全副武装的战士;他们互相厮杀,直到只剩下五个人才住手。所以,英文就以sow(the)dragon's teeth(种龙牙)这成语来说“挑起纠纷”或“引起争端”,例如:Wherever he went,he sowed(the)dragon's teeth by preaching racial segregation(他无论去到哪里,都鼓吹种族隔离政策,挑起纠纷)。
[ 56楼 ]
  Re:看典故 学习语-- 有趣忘不了 2007-08-10 15:12    引用  编辑  报警 顶部

昵称: 为虾米
ID号: 180607
头衔: 初中生
查看空间  加为好友
发站内信  即时聊天
 
79.土地管理局业务 

--------------------------------------------------------------------------------



香港房地产市场兴旺期间,新建大厦发售前几天,往往就有大批人排队等候,准备认购;地产商生意滔滔,政府田土厅自然也生意滔滔。这么兴旺的生意,英文叫做land-office business。


land-office business直译是“土地管理局的业务”。一八六二年,美国国会通过了《宅地法案》(Homestead Act);凡农户在公有地耕种了连续五年,根据这条法案,都可以获得一百六十亩公有地的产权。这些农户只要去土地管理局登记、缴交登记费就行了。合资格的农人于是都拥到土地管理局办手续,人数多得教管理局应接不暇。所以,后来人们就用land-office business来说非常兴旺的生意了,例如:It was an exceptionally cold winter,and our company was doing aland-office business in electric heaters(那是一个异常寒冷的冬天,我们公司的电暖炉十分畅销)。
[ 57楼 ]
  Re:看典故 学习语-- 有趣忘不了 2007-08-10 15:12    引用  编辑  报警 顶部

昵称: 为虾米
ID号: 180607
头衔: 初中生
查看空间  加为好友
发站内信  即时聊天
 
80.天使和蠢材 

--------------------------------------------------------------------------------


战国时,赵国大将赵奢有一个少习兵书的儿子赵括。赵括论兵头头是道,可是,他父亲总认为他不行。后来赵奢死了,赵王不听赵括母亲劝告,起用赵括抗秦,赵括果然兵败身亡(《史记?廉颇蔺相如列传》)。他战败的原因,从他父亲的一句话里可以见到:“兵,死地也,而括易言之(赵括把用兵说得很容易)。”这正是英国人说的fools rush in where angels fear to tread(天使都不敢涉足的地方,蠢材会冲进去)。


按这句英文成语出自英国诗人波普(Alexander Pope,1688-1744)的《批评论》(An Essay on Criticism).天使都不敢涉足的地方,当然是极危险的死地;而贸然冲进去的人,就是像赵括那样不把死地当做一回事的呆子了。这句成语现在常常用来说办事卤莽、不顾后果的人,例如:He is avery prudent man.He will not rush in where angels fear to tread.(他这个人很谨慎,做事不会不顾后果的。)


81.直到乳牛回家 

--------------------------------------------------------------------------------



《诗经》里有这样一首民歌:“君子于役,不知其期……日之夕矣,羊牛下来。”歌者的丈夫什么时候才回家呢?牛羊都踏着夕阳下山回家了。


英国的牛可没有我国的那么恋家。英文成语till the cows come home(直到乳牛回家)就是明证。


“直到乳牛回家”指的是什么?按从前乳牛未经人工改造,每年都有不产奶时期。在产奶时期,它们乳房充盈,不挤奶会很不舒服,自然会主动回家给人挤奶;但是,在不产奶时期,要它们主动回家,真不知要等多久了。所以,till the cows come home有“很久”、“无限期”的意思,例如:He is very long-winded and will keep on talking till the cows come home(他是个话篓子,会说个不停的)。


82.缪思神庙 

--------------------------------------------------------------------------------


我国古时没有博物馆,今天那些博物馆都是仿效西方museum筹建的。而西方的museum,从前也不是博物馆,而是缪思(the Muses)神庙。


缪思女神据说共有九位,分别掌管歌唱、舞蹈、诗篇、戏剧等文艺事宜。她们都年轻貌美,对歌手青眼有加,可是,歌手可千万不要希冀技压缪思:太阳神阿波罗的孙子塔米里斯(Thamyris)要跟缪思较量歌艺,结果给弄得眼睛盲了,嗓子也哑了,再也不能唱歌弹琴了。


古希腊各地的缪思神庙希腊文叫做mouseion,庙里陈列关于缪思的艺术品。Mouseion这个字辗转传到英国之后,变成了museum,而陈列历史文物、科学发明等等的博物馆,就分别叫做history museum、science museum等等了。


又由于museum展览的多数是古代文物,所以,这个字也可以用来指过时的事物,例如:The church is sometimes referred to as museum for dead religions(有些人把教堂叫做过时宗教的博物馆)。 

83.带着证件的 

--------------------------------------------------------------------------------



近年来,香港市民外出一律携带身分证,是真真正正的card-carrying Hong Kong citizens了。


Card-carrying直译是“带着证件的”。这个词本来是指一些团体的成员往往随身带着会员证(membership card)。三、四十年代期间,人们习惯用card-carrying ***ist一词来说“彻头彻尾的***徒”,以别于那些只是口头上赞同***主义的人。这个词一度流行得教人生厌,现在却很少用了,大概是因为天下已经没有多少个真正的***徒吧。不过。card-carrying一字还没有过时,更可引伸解作“真正的”或“典型的”,例如:She is acard-carrying feminist,and flares up at any irreverent remarks on womanhood(她是个典型女权分子,一听见人家说些不尊重妇女的话,就会勃然大怒)。
[ 58楼 ]
  Re:看典故 学习语-- 有趣忘不了 2007-08-10 15:12    引用  编辑  报警 顶部

昵称: 为虾米
ID号: 180607
头衔: 初中生
查看空间  加为好友
发站内信  即时聊天
 
84.从别人书里摘取一页 

--------------------------------------------------------------------------------



唐朝李义府写过一首诗说:“镂月成歌扇,裁云作舞衣;自怜回雪影,好取洛川归。”当时的棘强县尉张怀庆喜欢附庸风雅,就在这首诗每一句之前分别加上“生情”、“出意”、“照镜”、“时来”等字,算是自己的作品,一时传为笑谈(《大唐新语》卷十三)。用英文来说,张怀庆这样剽窃他人作品,分明是take aleaf out of somebody's book了。


Take aleaf out of somebody's book直译是“从人家的书里摘取一页”。这句成语,本来是指学生抄袭同学笔记或作业、稿匠剽窃人家着作等不诚实行为,现在一般解作“模仿人家”,例如:Seeing that my method worked,he took aleaf out of my book and acted in the same way(他见我的方法有效,就依样画葫芦,也是这样做了)。 


85.用羽毛铺巢 

--------------------------------------------------------------------------------


前北京市长陈希同、副市长王宝森挪用公款与建豪华别墅的消息,经政府公布之后,传遍了北京。据说,这些别墅里有名贵汉白玉造的亭台、游泳池、高尔夫球场等等。像陈、王这样营私自肥,英文叫做feather one's(own)nest。究竟“用羽毛铺巢”跟“营私”有什么关系呢?


按有些鸟类孵蛋之前,会把自己胸前的绒毛扯下来,铺在巢里,给待孵的蛋造一幅柔软垫子。人们把这个当了做“营私”的表现。进一步引伸'feather one's(own)nest就是“营私中饱”的意思了。这成语当然也可以解作“把住所装修得很舒适”,例如1)Mr.and Mrs.Chan have feathered their nest very comfortably(陈先生和他太太把住所装修得十分舒适)。(2)He was accused of using public money to feather his nest(他受到利用公款营私的指控)。

86.罐头笑声 

--------------------------------------------------------------------------------


今天香港电视台播映所谓谐趣节目的时候,经常在“观众应该笑”的片段插入事先录音的笑声。这种机械笑声,是美国电视首先录用的,美国人叫它做canned laughter(罐头笑声)。


按“罐头”英式英文称为tin,美式英文称为can;英国人说的tinned sardines(罐头沙丁鱼),等于美国人说的canned sardines了。由于录了音的笑声、音乐等等,播出来总是千篇一律的,就像罐头食品吃起来总是同一味道那样,所以,那样的笑声、音乐叫做canned laughter、canned music--但不可以叫做tinned laughter或tinned music,这大概是英国人向美国让步的表现吧。


留意canned music、canned laughter等字通常带有贬义,例如:I hate television programmes broadcast with canned laughter(我不喜欢插入录音笑声的电视节目)。
[ 59楼 ]
  Re:看典故 学习语-- 有趣忘不了 2007-08-10 15:12    引用  编辑  报警 顶部

昵称: 为虾米
ID号: 180607
头衔: 初中生
查看空间  加为好友
发站内信  即时聊天
 
87.牛油都不会融化 

--------------------------------------------------------------------------------

五代蜀国后主孟昶一天晚上和花蕊夫人在宫中摩呵池上纳凉,写了两句词描述花蕊夫人容貌:“冰肌玉骨,自清凉无汗。”美丽的女郎看起来往往好像玉琢冰雕不染一尘,孟昶以为她们“自清凉无汗”,英国人以为butter wouldn't melt in their mouths(牛油在她们嘴里都不会融化),原因是不难明白的。


当然,butter wouldn't melt in her mouth和“自清凉无汗”一样,只是一个错觉。从前,这句英文成语大概有赞美含义,赞美少女天真无邪的样子;可是,成语意思渐渐改变,现在可以兼言男女,说他们“一副正经模样,但是--”那“但是”后面当然就是批评的话了,例如:He looks as if butter wouldn't melt in his mouth,but I'am convinced he is behind all this(他看来十分老实,但是,我深信这一切都是他挑起的)。

88.既有怀疑,利归被告 

--------------------------------------------------------------------------------


宋朝仁宗即位不久,接到上奏的刑事案件,不知怎样裁决,问手下大臣,吕夷简回答说:“凡奏狱必出于疑(刑事案件上奏,一定是因为有疑点),疑则从轻可也。”仁宗认为有理,所以,在位期间,疑狱一律从轻发落(《厚德录》卷四)。这个“疑狱从轻”原则,和西方法律界give somebody the benefit of the doubt规例是很相似的。


在西方,法庭假如没有充分证据证实被告有罪,那么,为免制造冤狱,实行宁纵毋枉,被告得判无罪,这叫做give somebody the benefit of the doubt,直译是“既有疑点,利归某人(被告)”。现在,这句法律用语往往给引用到其他场合,意思是“对人家的怀疑既然未能证实,且往好的一面想”,例如:There is no evidence that the cat killed the canary while we were away.Let's therefore give him the benefit of the doubt.(没有证据显示猫儿趁我们不在的时候,搏杀了金丝雀;所以,不宜卤莽断定是??杀的。)


89.嘴唇做礼拜 

--------------------------------------------------------------------------------


****
中国人叫这个做“口惠而实不至”,英文则称为lip-service。


按lip-service一词源自十七世纪,本来是指那些上教堂做礼拜(attend service)的人,祈祷时只是嘴唇(lips)微动,机械似的背诵祷文,完全不思考祷文含义。后来,人们就用lip-service一词来说毫无诚意的口惠,往往和pay这个动词连用,例如:Enchanted by the business opportunities the ***ists promise them,the western countries only pay lip-service to the cause of democracy in ***(西方国家被****答应给他们的做生意机会迷住了,只是口头上支持***民主运动)。


90.脚上头下 

--------------------------------------------------------------------------------
据说,从前大荒之中有一个神,“人面无臂,两足反属于头上”(《山海经?大荒西经》)。这个双脚倒生在头上的神,可以说是heels over head了。


Heel是脚后跟,heels over head即“脚上头下”。这成语大概是源自翻筋斗游戏,从前一般用来比喻“颠倒”或“忙乱”。


读者可能会感到奇怪:今天我们常见的一个英文成语是head over heels(头上脚下),上文为甚么说heels over head呢?原来head over heels是heels over head以讹传讹积非成是的结果,所以,虽然“头上脚下”十分正常,head over heels依然有“颠倒”、“忙乱”的意思。不过,现在人们多数用这成语来说“深深”或“完全”,例如He is head over heels in love with Mary即“他爱玛丽爱得神魂颠倒”。
回复本贴
 83   4/6         2   3   4  5   6    
你还没有登录,无法快速回复,请首先登录!
[ 登 录 ]    [ 注 册 ]